HomeInstitucionalNuestro StaffServiciosCotizaciones On-LineTrabajos anterioresClientesPreguntas FrecuentesContacto
 
 
 

IDIOMA FUENTE:

Not all parenteral preparations can be examined for subvisible particles by one or both of these methods. When Method 1 is not applicable, e.g., in the case of preparations having reduced clarity or increased viscosity, the test should be carried out according to Method 2. Emulsions, colloids, and liposomal preparations are examples. Similarly, products that produce air or gas bubbles when drawn into the sensor may also require microscopic particle count testing. If the viscosity of the preparation to be tested is sufficiently high so as to preclude its examination by either test method, a quantitative dilution with an appropriate diluent may be made to decrease viscosity, as necessary, to allow the analysis to be performed.


IDIOMA META:
Las preparaciones parenterales no siempre pueden someterse al examen de detección de partículas sub-visibles mediante uno o ambos métodos referidos. En aquellos casos en que no resulta aplicable el Método 1, por ej., cuando se trata de preparaciones caracterizadas por una menor claridad o una mayor viscosidad, el ensayo debe realizarse conforme al Método 2. A modo ilustrativo, podrían mencionarse dentro de estos casos a las emulsiones, los coloides y las preparaciones liposomales. De igual modo, aquellos productos que generan burbujas de aire o de gas al ingresar al interior del sensor pueden requerir la detección mediante el ensayo de recuento microscópico de partículas. Cuando la viscosidad de la preparación a someterse a ensayo resulta demasiado elevada, impidiendo por ende su examen mediante alguno de los dos métodos, puede procederse a la preparación de una dilución cuantitativa mediante un diluyente adecuado, a los efectos de reducir la viscosidad en la medida en que resulte necesaria a fin de permitir la realización del análisis.




IDIOMA FUENTE:

En todos los casos, la DISPOSICIÓN FINAL de los registros es su destrucción, una vez finalizado el tiempo de conservación establecido.
El ORDENAMIENTO de los registros en los archivos es por orden cronológico o por el número correlativo de emisión. Respecto al SOPORTE, pueden estar emitidos en papel o en soporte informático (para este ultimo debe asegurarse que se encuentre en el Server para que puedan realizarse las copias de resguardo o back up, de lo contrario deberá imprimirse para su archivo). Los registros en papel, se archivan en lugares limpios, secos, de fácil y rápido acceso..


IDIOMA META:
In all cases, the above named records are intended to BE FINALLY destroyed upon the expiration of the records retention timespam agreed upon.
As regards such records, they are chronologically ARRANGED in files, or sorted out based upon their consecutive issuance number.
As to their SUPPORT system, records may be issued in paper or a digital format (if issued in the latter, it ought to be made sure they are available in the server so that back-up copies may be made; otherwise they are to be printed for filing purposes).
Regarding paper records, they are filed in clean, dry, easily and readily accesible sites..





IDIOMA FUENTE:

A partir del año 1980 con la incorporación de la Asistencia Respiratoria Neonatal y los cuidados de enfermería han determinado bajas significativas en las estadísticas neonatales. Pero sin duda la nutrición parenteral precoz y la terapéutica farmacológica con medicamentos de uso clínico en neonatología tales como el Surfactante Exógeno han sido significativos en la disminución de la mortalidad en los recién nacidos menores de 1500 grs.
En este sentido, el uso del Surfactante en los ESTADOS UNIDOS y en la ARGENTINA, ha revertido notablemente la mortalidad en el prematuro que padece Enfermedad de Membrana Hialina, en forma estadísticamente significativa. En el mundo solo muy pocos países fabrican el Surfactante: Reino Unido, Italia, U.S.A, Japón, Alemania, Suecia, Cuba y Argentina.
…… Es de destacar que el Surfactante Natural Porcino modificado, no se conoce en nuestro medio hasta el presente, siendo su uso enormemente difundido en Europa, Australia y Oriente, desde hace varios años, con más de 10,000 tratamientos clínicos documentados.


IDIOMA META:

Neonates-related statistical data have unveiled the recording of significantly lower death rates since 1980, due to nursery care and the introduction of the Neonatal respiratory assistance system. Nonetheless, the early parental nutrition and pharmacological therapy involving the clinical use of drugs for neanotology purposes such as the Exogenous Surfactant have undoubtedly resulted in an outstanding contribution towards achieving a mortality rate reduction in newborns weighing below 1500 grams.
In this regard, the use of the SURFACTANT in the UNITED STATES and in ARGENTINA, has strikingly reversed the mortality rate in pre-term babies developing the Hyaline Membrane Disease on a statistically signficant basis. This surfactant is manufactured in very few countries worldwide such as the United Kingdom, Italy, the USA, Japan, Germany, Sweden, Cuba and Argentina.
........It is noteworthy to remark that the Modified Porcine Natural Surfactant has not achieved popularity in the medical academia up to now, whereas it has been widely used in Europe, Australia, and the Eastern World for over several years now. Furthermore, over 10,000 clinical treatments have been documented so far.
 
 

IDIOMA FUENTE:

Indemnification by Company of Individuals.
The Company, shall, to the fullest extent permitted by applicable law, indemnify any individual made, or threatened to be made, a party to an action or proceeding whether civil or criminal (including an action or proceeding by or in the right of the Company or any other Person for which any member of the Board of Directors, any committee or any officer of the Company served in any capacity at the request of the Company), by reason of the fact that such individual (or such individual’s testator or intestate) was a Member or officer or served another Person in such capacity by reason of such request, against judgments, fines, amounts paid in settlement and reasonable expenses, including attorney’s fees actually and necessarily incurred as a result of such action or proceeding, or any appeal therein, in each case except to the extent that such individual’s actions or inactions constituted gross negligence or willful misconduct.  Such indemnification shall be a contract right and shall include the right to be paid advances of any expenses reasonably expected to be incurred by such individual in connection with such action, suit or proceeding, consistent with the provisions of applicable law in effect at any time.  Indemnification shall be deemed to be “permitted” within the meaning of the first sentence of this Section if it is not expressly prohibited by applicable law.


IDIOMA META:
Indemnización a Individuos por parte de la Sociedad.  La Sociedad deberá indemnizar, hasta el tope máximo permitido por las normas legales de aplicación, a todo individuo que fuere implicado, o estuviera en riesgo de serlo, como parte en acciones o procedimientos, civiles o penales (inclusive acciones o procedimientos que fueren por o en derecho de la Sociedad o Persona Física o Jurídica otra alguna para la cual algún miembro del Directorio, o de cualquier comité o algún funcionario de la Sociedad que hubiere desempeñado algún cargo a solicitud de la Sociedad) en virtud de que tal individuo (o su testador o intestado) se desempeñara como Socio o funcionario o cumpliera dichas funciones para otra Persona Física o Jurídica en virtud de dicha solicitud, respecto de sentencias, multas o montos abonados en concepto de resolución y  gastos razonables, inclusive los honorarios de asesores jurídicos en que real y necesariamente hubiere incurrido como resultado de dicha acción o procedimiento, o apelación en las mismas, excepto, en cada caso, en la medida en que las acciones o faltas de acción de dicho individuo constituyeren una negligencia grave o conducta dolosa. Dicha indemnización constituirá un derecho por contrato y contemplará el derecho a recibir pagos adelantados de todo gasto en que, en términos razonables, se esperare pudiera incurrir dicho individuo en relación con la referida acción, litigio o procedimiento, que fuere congruente con las disposiciones legales de aplicación vigentes en cualquier ocasión. Se considerará “autorizada” toda aquella indemnización cuyo significado se encuentre definido en la primera oración de esta Cláusula siempre que no halle expresamente prohibida por las normas legales de aplicación.




IDIOMA FUENTE:


CUARTO: Plazo de Vigencia.
En caso que esta Propuesta sea aceptada por XXX, la  relación comercial emanada de la presente permanecerá vigente por el plazo de 36 meses, contados a partir del día de su aceptación. Cualquiera de las Partes podrá decidir rescindir la relación que surja de la presente Propuesta notificando fehacientemente su intención con 60 días de anticipación, sin que dicha situación genere derecho de indemnización alguna a favor de la otra Parte, pero deberán continuar prestando sus servicios hasta tanto la otra parte haya producido la migración de sus clientes, la que indefectiblemente deberá ocurrir antes de un plazo de 90 días desde el momento que la respectiva parte haya notificado la intención de rescindir la relación surgida de esta Propuesta.

QUINTO: Rescisión con causa.
En caso que una de las partes no cumpla con cualquiera de sus obligaciones emergentes de la presente, la parte cumplidora podrá (previo emplazamiento a la parte incumplidora a cesar en el incumplimiento por el plazo de 15 (quince) días corridos) resolver y dejar sin efecto la relación resultante de esta Propuesta en forma anticipada por culpa de la otra, sin perjuicio de reclamar el pago de los daños y perjuicios causados.


IDIOMA META:

SECTION FOUR: Term
Upon approval of this Proposal by XXX, the business relationship arising out of it shall remain effective for a 36-month term from approval date. Either Party shall be entitled to terminate the relationship arising out of this Proposal by furnishing an expressed 60-day prior notice of its intent, without such decision granting any entitlement to compensation whatsoever on behalf of the other Party. Notwithstanding that, the Party that desires to terminate the relationship shall continue rendering its service until the other party has completed the migration of its subscribers, completion whereof shall occur no later than 90 days from the notice of the party's intent to terminate the relationship arising out of this Proposal.

SECTION FIVE: Termination for cause
In the event that one of the parties hereto should breach any of its obligations under the present Proposal, the non-breaching party shall have the right (upon delivery of notice to the breaching party requesting that such breach be cured within 15 days from issuance of notice) to early terminate and eventually render the relationship arising out of this Proposal void, as a result of the other party’s breach, without such early termination precluding the non-breaching party’s entitlement to pursue any damages which may have arisen in connection thereof.

 

COPYRIGHT © 2010
CF Translation and Interpretation Services

Diseño Web www.sieteflores.com.ar

Tel / Fax: (+54.11) 4503.7584
                 (+54.11) 4902-9381
info@cflanguageservices.com.ar
155.175.2235

155.697.6666